Babylon: ciberpaparres

Com llevar una paparraBabylon, autors d’un programa privatiu que fa de diccionari, han assolit a pols la categoria de ciberpaparres. No hi ha manera d’esborrar-se dels seus newsletters.

El darrer newsletter diu que per esborrar-se cal fer clic aquí, cosa que obre un missatge de correu electrònic que va a parar a un lloc que no funciona. Aquí el registre del servidor de correu:

Nov 22 12:10:41 itaca postfix/smtp[21536]: 16E5D2CC3D4: to=, relay=ren.babylon.com[192.114.174.68], delay=10, status=sent (250 Ok: queued as 799D4250022)

Accepta els missatges, però els torna. Aquí la pantallada. El remitent és el postmaster de babylon.com.


Imatge: Centers for Disease Control and Prevention

Entrades relacionades

4 Comentaris

  1. A mi el Babylon mai no m’ha agradat.
    El vaig conèixer perquè al meu “ex-jefe” li agradava molt.
    Com que no sap anglès, li feia gràcia poder intentar saber el significat d’una paraula amb un clic.
    La experiència que tinc d’aquest programa és que és com una moscarda verda. Més que ajudar, no parava de molestar.
    Si damunt li afegeixes el que dius, càgate lorito!

    Tampoc és molt d’estranyar tot això que dius. Aquest comportament és el típic dels programes shareware que tant m’emprenyen…

  2. Jo el que més sovint utilitze (en línia) és el de Systran ( http://www.systransoft.com ) i m’és de gran utilitat per a traduccions del castellà a l’anglès. A l’inrevés no m’agrada tant.

  3. Joan: jo l’uso a través de http://babelfish.altavista.com/ , no coneixia aquest accés. També està bé http://google.com/translate_t.

    L’extensió de http://freetranslate.org és molt pràctica.

    Cubells: quin descans, amb el GNU/Linux, per no haver d’usar shareware!

  4. Doncs jo sóc traductora i l’he fet servir molt sovint, el Babylon, perquè trobo que té moltíssims diccionaris disponibles (fets, per la gent, això sí), en moltes llengües i sobre temes especialitzats.

    Suposo que no deveu saber de cap aplicació de codi lliure que sigui semblant a Babylon, no?

  5. Sílvia:

    He escrit l’ordre per a que surti la llista de diccionaris que hi ha disponibles al GNU/Linux que tenc davant ara mateix, i és massa llarga per penjar-la aquí, així que l’he enviada –la llista– cap a un arxiu de text, i te l’he penjat aquí.

    L’ordre per a treure aquesta llista ha estat:

    $ apt-cache search dict

    Si volgués instal·lar qualque diccionari de la llista, bastaria que fes

    $ aptitude install nom_del_programa

    No se si s’assemblen al Babylon, però sí se que són lliures i el Bablylon no. ÿs una característica prou necessària, perquè vol dir que no cal que necessitis el permís de ningú per a usar-los en una cosa tant important com la teva feina. Que poden ser tant teus com ho són els diccionaris de paper, que uses sense demanar permís cada cop a l’autor. El dia que Babylon vulgui, et pot deixar sense diccionari perquè mai no els ven, només en permet l’accés. Mira la llicència poc a poc 😉

Deixa un comentari

Aquest lloc utilitza Akismet per reduir el correu brossa. Aprendre com la informació del vostre comentari és processada