Cada cop que sento dir ‘transformació digital’ rebo una pinçada al prana. Hauriem de parlar de la immersió digital.
Està molt estès i ho diuen grans professionals. Ho trobareu a centenars de propostes de serveis i presentacions: ‘Transformació digital’.
Transformar-se?
En què?
Si teclejo al cercador de Google «transformar-se en», el primer que suggereix és ‘vampir. D’acord, es referim a la ‘transformació digital‘. En robot?
NO!
La majoria estem contents amb el que som i qualsevol transformació ens fa més mandra que resintonitzar la TDT. El concepte ‘transformació digital’ no ajuda perquè convida a l’immobilisme.
El comprenc, perquè ve de l’anglès i allà no tenen clar un concepte nostre, que els catalanoparlants coneixem bé, i que trobo que ho descriu millor: immersió.
Immersió
Proposo que parlem d’immersió digital.
Si teclejo al cercador de Google «immersió» immediatament contesta amb ‘immersió lingüística’.
La immersió lingüística és l’exposició intensiva a una segona llengua, vivint en una comunitat que la parli de forma habitual, per tal d’aprendre-la més ràpidament i assolir així el bilingüisme dels aprenents —Viquipèdia.
És això al que em refereixo.
Connota enriquiment. No ens transformem en res –perquè som els mateixos– però després de la immersió lingüística podem explicar i transmetre el món en un idioma addicional. Som més savis, més aptes, més eficaços.
Després de la immersió digital aprenem a explicar la feina –i el món– d’una altre manera: la digital. Som més savis, més aptes i més eficaços.
Si podem explicar la feina i el món en digital, no aturen de sortir noves històries: coneixences, serveis, clients, experiències.
Pensament lateral
El benefici més gran de la immersió és que estimula el pensament lateral.
Si només ens transformem, possiblement continuarem fent el mateix, però transformats en una altre cosa: els llibres digitals d’editorials transformades s’assemblen massa als de paper.
La immersió en una altre llengua ens fa explicar el món d’una altre manera, cosa que obliga a exercitar el pensament lateral. Per exemple: al Principat fan «el pi», a Madrid «la vertical» i a Mallorca «s’ullastre esbrancat». Va fer falta prou imaginació per a dir la mateixa cosa de formes tant diferents. Un mallorquí transformat en madrileny diria «hacer el acebuche escamondado» i no tendría gaire èxit a la capital de la Corte.
Només la immersió lingüística permet no expressar-se malament i entendre profundament perquè. En parlar ‘digital’ passa el mateix.
Si us hi fixeu bé, hi ha moltes coincidències entre la immersió lingüística i la digital. No és tan difícil.
O sí.
—
Imatge: Gerd Leonhard.