Subtitular la secció d’internet de l’Ítaca?

TV
8 comentaris

Li dono voltes a com subtitular l’espai d’internet de l’Ítaca de Televisió de Mallorca. Els vídeos són a benjami.blip.tv i es poden devallar.

La pega més important és que no tenc temps. La secundària és que mai no ho he fet –cosa que s’uneix a la primera perquè la falta d’habilitats faria que necessités encara més temps.

He pensat en la possibilitat que els subtitulés un grup de voluntaris. Clar, perquè s’ho valgués caldria que tinguessin alguna utilitat i aquí ve el que no em pensava pas: de tant en tant conten que se’ls miren tots, no els entenen, però intueixen el què dic per les webs i per alguna similitud entre el català i el castellà. Diuen que no han trobat materials similars d’aquesta durada ni format. Que cas d’estar subtitulats els hi serien útils per la feina.

Ja són unes quantes persones qui m’han demanat subtítols. El darrer és d’aquesta tarda i per això escric aquest apunt de blog.

Si us fa ganes podem organitzar-nos. Existeixen comunitats que subtitulen sèries, pel·licules i documentals. Per això m’atreveixo a plantejar-ho; per les peticions i perquè no ho puc atendre.

L’idioma pot ser espanyol, anglès o els dos. No importa subtitular la secció de webs, basta la nostra intervenció.

Compartir

Entrada anterior
Entrevista-xat pel Diario de Mallorca (2)
Entrada següent
Manifest en defensa dels drets fonamentals a internet

8 comentaris. Leave new

  • Baixant pelis via torrent, veig que que els subtitols sols son un arxiu de text pla.
    Investigant un poc:
    http://belinuxmyfriend.blogspot.com/2008/03/gnome-subtitles-editor-de-subtitulos.html

    gnome-subtitles
    Sembla que hi es als sources de lenny.

    pep@torro:~$ aptitude search gnome-subtitles
    p gnome-subtitles

    Respon
  • Crec que a YouTube, tan sols pujant l’arxiu amb la transcripció feta a un idioma (català, castellà, anglès,…) després els visitants poden usar l’eina Google Translate per obtenir els subtítols en qualsevol dels idiomes que ofereix el traductor de Google. Tot a través de la pròpia pàgina de YouTube i l’elecció de l’idioma dels subtítols també es fa des dels propis botons que apareixen en el vídeo.
    Pots comprovar-ho en aquest:
    http://www.youtube.com/watch?v=kTvHIDKLFqc
    http://www.youtube.com/watch?v=QRS8MkLhQmM
    No és que m’apassioni YouTube, però és qui ofereix aquesta útil eina.

    Respon
  • Hola, jo he fet aquest petit treball.

    http://www.museu-tecnologic.org/~mserra/vid/Itaca_20091218.zip

    He agafat el vídeo del programa de dia 18 de Desembre. L’he davallat mitjançant una extensió del firefox (Download Helper crec que es diu). Amb un programa que tinc l’he passat a mp4 i l’he retallat a només 1 minut (basta per veure el que he fet).
    Després he creat 3 fitxers de subtítols amb el mateix nom però acabats amb l’extensió .srt. Cada fitxer d’aquests està en un idioma distint: català, castellà i angles. Els he comprimit amb el nom de l’idioma que representen perquè un futur usuari només descomprimeixi el que li interessi (només n’hi pot haver-hi un ja que tenen el mateix nom).

    No se amb quin format vol youtube els fitxers de subtítol, no ho he fet mai. Però jo he utilitzat el reproductor VLC i automàticament m’agafa el fitxer de subtítols corresponent si està dins la mateixa carpeta que el fitxer de vídeo.
    Jo només he fet un minut de programa i sort que esteis 24 segons sense xerrar que sinos … xD
    Si es fa d’aquesta manera o d’una semblant crec que es necessitarien 6 persones (esclaus/becaris/voluntaris):
    1 que escrigui en català tot el que deis en un fitxer de text pla.
    2 que s’encarreguin de sincronitzar-ho (ha estat el que m’ha duit més feina, per això dic que millor que no ho faci un tot sol (igual la pràctica hi fa molt))
    1 que tradueixi del català al castellà (millor si es el fitxer ja sincronitzat)
    1 darrer que tradueixi del castellà (o del català) a l’anglès.

    El principal problema que m’he trobat i encara no he solucionat, han estat els accents, les ‘ç’ i les ‘ñ’. La manera en que ho he deixat no es presentable, ja que faig moltes faltes i m’expresso molt malament xD
    Però ho he fet igualment per si la idea t’agrada. A partir d’aquí només es necessitarien els voluntaris que he anomenat.

    Respon
  • Rectifico una cosa: Havia dit que es necessiten 6 persones i només n’he posat 5. El sext seria l’encarregat de revisar-ho tot i coordinar-ho (que també hi ha feina).

    Respon
  • telefónica ho fa això per devers 100000 euros! XD
    m’apunt a sa comunitat si es forma tal, zapa pren nota…

    Respon
  • Moltes gràcies! No he dit res per un atac de feina però hi penso.

    Respon
  • Jo que som un poc caparrut vaig subtitluar un capítol de Jat Lag (són 20 minuts i vaig estar una hora i mitja).

    La sincronització dels subtítols és molt fàcil amb Sustitle WorkShop ( http://www.urusoft.net/ gratuït i en català).

    Podriem fer un intercanvi…

    Respon
  • Mui bueno sigue asi 🙂

    Respon

Respon a juli Cancel·la les respostes

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Fill out this field
Fill out this field
Introduïu una adreça electrònica vàlida.

Aquest lloc utilitza Akismet per reduir els comentaris brossa. Apreneu com es processen les dades dels comentaris.