Col·laboració entre el Termcat i els traductors del KDE

El Termcat i l’equip de traducció del KDE [1] al català anuncien que col·labroraran en la recerca de noves paraules pel programari KDE en català.

Els mots furoner per hàcker o pesca electrònica per phising en són decisions recents del Termcat que fan pensar que potser haurien de parlar més sovint amb informàtics. L’acord també serà una bona ajuda i impuls pel equip del KDE, un grup bo de tractar que fa molta feina amb una discreció notable.


[1] El KDE és un escriptori lliure per GNU/Linux.
Curiositat: als grups de traducció sovint es parla de l10n i l18n. Volen dir «l, 10 letres més i n» o «l, 18 lletres més i n». Una forma de dir curt localization i internationalization, les dues feines que fan.
El primer comentari a l’article de can KDE necessita un «don’t feed the troll» com una casa; alguns estan estan obsessionats a la contra. ÿs una persecució constant fruit de la crispació que alguns polítics reguen cada dia.

Compartir

Entrada anterior
El RAW i el programari lliure
Entrada següent
blog.bitassa.cat

3 comentaris. Leave new

  • Esperem que, d’aquesta forma, el KDE estarà finalment disponible en català… ho dic ja que en l’actualitat no utilitza el català sinó el catanyol.

    Respon
  • Jm: no és la mateixa cosa. Termcat ajudarà a trobar paraules, però sempre farà falta gent que tradueixi el KDE. Els missatges que surten en altres llengües (depèn del programa i la configuració) és per mor que tenen missatges pendents de traducció.

    En definitiva, això que dius no ho arregla la col·laboració amb el Termcat, sinó persones que s’apuntin fer feina traduint. Si algú que llegeix això pot ajudar, que sabi que no cal ser informàtic. A la plana esmentada dalt trobareu com participar en el projecte.

    Respon
  • “Els mots furoner per hàcker o pesca electrònica per phising en són decisions recents del Termcat que fan pensar que potser haurien de parlar més sovint amb informàtics”

    Són aquestes petites coses que fan que un país pugui dir-se culte: “Escac” per “píxel”!? Píxel millor podria dir-se: Mínima expressió pictòrica reduïble a la x-èsima quantitat.

    Ho xerràvem amb en Joaquim Blasco, el net d’en Macià, de can Navas fa un parell de mesos. Ell m’assegurava que els problemes de la llengua ja venien d’en Fabra, que n’era d’inculte…

    Respon

Respon a Benjamí Cancel·la les respostes

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Fill out this field
Fill out this field
Introduïu una adreça electrònica vàlida.

Aquest lloc utilitza Akismet per reduir els comentaris brossa. Apreneu com es processen les dades dels comentaris.